Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

черная овца

Если вы не бот...

...и я вас еще не зафрендила, расскажите здесь о себе пару слов, а то я теряюсь.
Если вы не бот и мы зафрендились недавно, можете сделать то же самое. :)
Если вы бот, посылаю вам луч поноса!

Это частный журнал в стиле дыбра. То, что я считаю важным донести до всех, находится в немногих открытых записях, но большинство текстов — friends only или даже close friends only, и в них я веду рассказ о том, что слишком мелко.
книги

корректорское мышление

У нас на работе есть чатик комьюнити-отдела, в котором много человек и много сообщений каждый день. Иногда там пишут и про ошибки на сайте. Я по умолчанию уведомления отключила, настроив лишь исключения — на много слов, в том числе «опечатка» во всех формах.

Беда пришла откуда не ждали:
«опечятка».
черная овца

в продолжение темы

Плюсы работы в мужском (80%+) коллективе:

  1. Они прикольные. Поскольку мужчинам наше общество позволяет более открыто выражать себя, в мужских командах можно встретить больше необычных людей, тех, кто увлекается какими-либо нестандартными хобби, иначе одевается и т. п. Мужчины больше говорят, поднимают больше острых, дискуссионных тем, чаще выражают неконформное мнение, больше шутят.

  2. Работа в мужском коллективе — возможность прокачать свою ассертивность, устойчивость к агрессии, научиться отстаивать своё мнение: споры и рабочие конфликты скорее поощряются, чем задавливаются.

  3. Если актуально найти партнёра мужского пола, это будет легче сделать, так как для взрослых людей рабочее место становится чуть ли не единственным (во всяком случае, наиболее доступным) полем для поиска пары.

  4. Вряд ли кто-то сделает вам замечание за нецензурную лексику. :)

Больше ничего не приходит в голову, ну и п. 2 не всем покажется таким уж выгодным.
книги

Факт про корейский язык

В корейском языке переводятся (возможно, транскрибируются) все привычные для нас вкрапления латиницы вроде iOS, Android, Steam. То есть они записываются теми же самыми "квадратиками". Это осложняет работу локализатора. :)
А в японском и китайском остается латиница.
книги

TRADOS: "разворот" памяти переводов

Найден ответ на вопрос, как в памяти переводов Trados Studio поменять местами оригинал и перевод. К примеру, я скачала англо-русскую TM Майкрософта, а переводить мне нужно с русского на английский. В интернетах советуют открыть tmx в Excel, скопировать два столбца в два txt-файла и заново алайнить. Когда-то этот метод работал для меня, но что если теперь tmx попросту не открывается экселем? Да и выполнить align нескольких сотен тысяч записей может быть проблематично.

Всё намного проще.
1. Экспортируйте tmx.
2. Создайте новую память, указав при создании другое направление перевода (русский-английский).
3. И в неё импортируйте ваш tmx! Несмотря на то, что русские записи в нём идут после английских, всё импортируется верно благодаря автоматически созданным меткам языков (en-US и ru-RU).
В итоге у вас получится две одинаковые памяти для перевода в разных направлениях. Только не забудьте правильную ТМ подключить в проект. :)
черная овца

Аут(сорс)

Вечная проблема инхаус vs. аутсорс: аутсорсерам пофиг, что получится у заказчика, это не их продукт. Иногда такой подход очень раздражает, так что если вы хотите быть нужным, гениальным аутсорсером – дерзайте, блин, творите, берите ответственность, болейте за результат. Если вы за это хотите больше денег, скажите мне. Не пишите на сайте "творческий подход к тексту", если вы не делаете ничего дальше минорной корректуры. Люди! Великие вещи случаются с теми, кто делает великие вещи!
Вы сделаете все, на что способны, и заказчик к вам вернется и будет готов платить любые деньги. Он знает, что вы всегда прикрываете его спину. А если вы по итогу скажете: "а нам не говорили, мы не знали, тут так было, мы думали, что так надо", заказчик сам дурак, естественно, но осадочек останется. Думайте своей головой! Это же гораздо интереснее. :)
ржач

репез

Люся lusienius мотивировала меня записывать рабочие перлы. Виновата, не записываю, там рука устанет копипастить. :) Пока готова только отсыпать вам немного репеза. Вот вы знаете, что такое "репез"? Хе-хе-хе :P

Читала я давеча новый матфильтр. Матфильтр для локализатора — это просто список слов, которые нельзя писать в чате игры. Программная часть матфильтра такие слова заменяет звездочками или не пропускает всю фразу, сообщая, что в ней есть нецензурная лексика. Итак, читаю я и на ус мотаю, несколько тысяч вхождений, все возможные слова и корни, во всех мыслимых сочетаниях: неправильно написанные, на смеси кириллицы и латинки, с заменами букв на цифры, значки и т. п. Но пасаран! Иногда даже не сразу удавалось понять, что написано, но я успешно справлялась, нервно хихикая, пока не дошла до слова "репез". И далее оно же во всех вариантах написания.
Э-э-э... А что такое репез? "Что такое репез?" — вопрошаю я на всю комнату. Никто не знает. "Але, народ, что такое репез? Почему оно в матфильтре?" — пишу в рабочий чат проекта. Вопрос проигнорирован. И гугл такого слова не знает. А я прям не могу успокоиться, ну как это я, редактор, не понимаю смысла слова, которое игрокам нельзя употреблять. Снова кричу в чатик, мол, спать не буду. Меня наконец переадресуют к Н., составителю списочка.

Collapse )